| Sorry to interrrupt, but will you comet om the laboratory please? |
悪いがちょっと研究室まで来てくれないか? |
| We're sorry to trouble you, but we'd appreciate if you check your record of our orders. |
お手数ですが御社の、弊社からの受注記録をご確認いただけますと幸いです。 |
| I hate to disturb you at a time like this, but we're swamped with complaint calls! |
こんなときに本当に申し訳ないのですが、苦情の電話が殺到しています! |
| to annoy someone, especially by interrupting them when they are trying to do something. |
誰かをいらだたせること、特にその人が何かをしようとしているところを邪魔することによって。 |
| Can I bother you for a second? |
ごめん、ちょっといい?(親しい間柄で) |
| to annoy especially by petty provocation |
特に、どうでもいいような挑発や刺激でいらだたせること |
| I don't want to upset you, but they've turned down your offer. |
気を悪くしないでほしいんだが、相手は君の申し出を断ってきたよ。 |
| I apologize I upset you the other day. |
先日は不愉快な思いをさせてすみませんでした。 |
| We hope that our proposition did not upset you in any way. |
私どもの提案でご気分を害されるようなことがいないようにと願っております。 |
| When you wish to make some remarks, please wait for the chairman to finish his statement. |
発言を希望される場合は司会者が話し終わるまでお待ちください。 |
| We do look forward to his anuual visit. |
彼が毎年訪れてくれるのをとても楽しみにしている。 |
| We're hoping that this new line of product will increase or sales in the near future. |
今回の新製品で近々売り上げが伸びるものと期待している。 |
| We are awaiting instructuons from the committee regarding futher responses. |
今後の対応について委員長の支持を待っている。 |
| The conference room was filled with reporters awaiting the president's arrival. |
会見場は理事長の到着を待つ記者たちでいっぱいだった。 |
| We thank you for your kind consideration on this matter. |
この件に関して御社のご親切な配慮に感謝申しあげます。 |
| I'd like to thank every one of you for your participation. |
ご参加くださった皆様方お一人お一人に感謝申しあげます。 |
| used to thank someone in a plite way or to say that you are greatful for something they have done |
相手に丁寧に感謝するとき、または相手がしてくれたことに対してありがたく思っているときに使われる |
| I really appreciate your advice the other day - it was very informative. |
先日はアドバイスを本当にありがとうございました。とても参考になりました。 |
| Your generous cooperation on this matter is much appreciated. |
この件に関わる貴社の寛大なご協力には大変感謝いたしております。(不足時にいっそうの協力をもとめて、こういうこともある) |
| We are extermely greatful that you helped us clinch this deal. |
この商談を成立させる上でご助力いただいたことに大変感謝しております。 |
| Candid opinions from employees are held in high regard in my company. |
我が社では社員からの率直な意見を歓迎し大切にしている。 |
| respect and admiration for someone or something |
人または物事に対する敬意と称賛 |
| to realize how someone feels and why behave the way the do, and to be sympathetic |
人が感じていることやその人が特定の言動をする理由をはっきりと理解し共感すること |
| We do understand your prudent remarks, but we cannot stray from corporate policy. |
思慮深いご意見はありがたく頂戴いたしますが、私どもとしましては社の方針からそれるわけにはいかないのです。 |
| What's cooking? You look so happy. |
なにかあったの?とても嬉しそうな顔して。 |
| We're Thrilled to have closed a contract with you. |
御社とご契約できて感激しています。 |
| Participants were all thrilled to have such meaningful exchanges opinion. |
参加者はみな有意義な意見交換ができたことに感激していた。 |
| We are delighted that you choose KB Factory and look forward to a long and prosperous business relationship. |
KBファクトリーをお選びいただき大変光栄に存じます。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。(手紙などの挨拶で) |
| We are delighted to have you as our guest tonight. |
こんばんはあなた様をお招きでき、心から嬉しく思います。(フォーマルな場でも使う) |