単語帳ドットコム ~英単語などの暗記に~

[PR]


I think the pump I pulled my car up to doesn't work properly. 私が車を止めた横の給油機はよく動かないようなんですけど。
Don't forget to get your change if it's less than forty. もし40ドルにならなかったら、お釣りを取るのをお忘れなく。
Have you gathered all the data I asked for concerning property insurance? 損害保険に関するデータを頼んでおいたけど、集めてくれたかな?
It's all in the file "Comparative Insurance Rates." 「保険比較の資料」と書いたファイルに入れてあります。
I keep mislaying the papers I need. しょっちゅう必要な書類を紛れ込ませてるよ・・
I'll get you some desk organizers. 卓上ファイルケースを買ってきましょう。
The forecast said rain was likely, but I didn't catch how much was expected. 天気予報では雨が降りそうだとは言っていましたが、どのくらい降るかはわかりませんでした。
These heavy rains usually don't last long.But if it doesn't let up soon, you go bay yourself. これほど強い雨はたいてい長く続きませんよ。でもすぐ小止みにならなかったら一人で行ってください。
I wrote otu a draft of the proposal that I need to send out to the client. クライアントに送りたい企画書の原稿を書いたんだ。
If you could type it up and lay it out for me, I'd really appreciate it. それをタイプしてレイアウトしてくれると非常に助かるんだけど。
Most dealerships will take an old car as trade-in. ほとんどの販売店では古い車を下取りしてくれるよ。
I'd suggest you place an ad in the local paper. 地元の新聞に広告を出したら?
Therefore, every laptop computer in the store is marked down significantly. そこで、店にあるすべてのノートパソコンを大幅に値下げいたします。
We're sorry to say that we're all booked up. 申し訳ありませんが、予約でいっぱいでございます。
Today Wang Motors, the nation's second largest auto manufacturer, announced plans to mass-produce an electric automobile within the next five years. 本日、わが国第二位の自動車メーカーであるワング・モーターズ社が向こう五年以内に電気自動車を大量生産する計画を発表しました。
Wang Motors claims that an electric car will be widely availavle to the general public for the first time. 電気自動車がはじめて広く一般消費者にも使えるようになるだろうとワング・モーターズ社はいっています。
As you all know, the economy still continues to be in recession. This has his our company particularly hard. 皆さんご存知のとおり、まだ不景気が続いており、我が社の状況もことさら厳しくなってきました。
We don't want to lay anyone off, but we must cut our costs. Therefore, we have to reduce our payroll. 誰も解雇したくはありません。そこで、給料の総額を減らすしかありません。
We'll work out a new schedule. We plan to review the situation weekly. 新スケジュールを立てました。毎週状況を見直していく計画です。
We hope that these measures are only temporary. こうした措置は一時的なものだと望んでいます。
The new product caralogue includes many important changes from this year's catalogue. 新しい製品カタログには、今年のカタログにはなかった重要な変更が多数ございます。
All price in the catalogue are up-to-date. カタログ内の価格はすべて最新のものです。
This year, OECO has opened a second facility in New Jersey. 今年、OECO者はニュージャージー州で二番目の施設を開設しました。
With this addition, we are able to expand our high-grade semi-conductor line. この増設により、私どもは高性能の半導体量産を可能にしました。
Please feel free to call me, at (xxx)xxxx ext. 12 or contact me via my e-mail address, which is xxx@xxx.com. ご遠慮なく、(xxx)xxxxの内線12番までお電話いただくか、Eメール経由でご連絡ください。アドレスはxxx@xxx.comになります。
We are returning them to your Huntsville plant, freight collect. それらを御社のハンツビル工場に、送料着払いで返送します。
Please refer to our Purchase Order, in which we asked for 47 one-pint cans of white Snowflake house paint. 弊社からの注文書をご参照ください。白のハウスペイント「ストーフレーク」1パイント缶を47個依頼しています。
Please confirm the receipt of this fax and executin of the request with a fax to this number, (xxx)xxxx. このファックスを受け取られたことと、私どもの依頼のご履行を証明するファックスを(xxx)xxxxにお送りください。
Furthermore, please rush this order so that we may meet our customers' demands promptly. それから。私どもの顧客の注文に迅速に応えなくてはなりませんので、注文分を取り急ぎお願いします。
You can now borrow videos and DVDs from the adult section of the Findlay Library on the second floor. フィンドリー図書館の二階にあるアダルトセクションで、ビデオやDVDが借りられます。
All library recordings are either foreign films subtitled in English or works by little-known directors in English-speaking countries. 図書館のレコーディング物はすべて、英語字幕の外国映画か、英語圏の国のほとんど知られていない監督の作品のどちらかです。
The subject matter of some recordings might not be appropriate for children. レコーディング物のタイトルの中には子供にふさわしくないものも含まれています。
All works available from this section of the library bear a warning, whether the individual work contains objectionable material or not. 図書館のこのセクションで借りられるひとつひとつの作品にはすべて、好ましくない内容が含まれているか否かの警告をつけております。
Any work not returned on time has a two dollar a day late charge, substantially higher than the charge for late books. 期限内に返却されなかった場合一日に付き2ドルの延滞料を申し受けます。これは書籍の延滞に比べてに著しく高く設定しております。
Although the exercise craze is still with us, it has gone through some changes. トレーニングブームはまだ続いていますが、いくつかの点で変化が出てきています。
According to a recent survey conducted by Hamilton University, many people are still engaged in various forms of exercise. ハミルトン大学によって行われた最近の調査によると、いまだ多くの人が様々な形でトレーニングをしています。
Type of Exercise Preferred 好きなトレーニングの種類
Sociologist who oversaw the survey notes that, "What we are seeing is more emphasis on exercise in people's lives as they grow older." 調査を監督した社会学者は「我々が注目しているのは、年を取るにつれて生活の中でのトレーニングにより重きを置いていること」と述べています。
Express Your Individuality あなただけの表現を!
Large patches of color with sharp edges are especially effective as designs. ふちがはっきりとした色つき部はデザインとして特に効果的です。
When it's just the way I want it, use the special ironing cloth. 思い通りの図柄ができたら、専用のアイロン用当て布を使います。
Your shirt is now permanently marked and will return its color when washed. シャツはいつまでも模様をとどめ、洗っても色落ちしません。
Metro Transit Information メトロ交通からのお知らせ
I have a lot of errands to run or sights to see. やりたいことや見たいものがいっぱいある。
Get off anywhere you like and then hop on the next bus that comes by. お好きなところで下車し、通りかかった次のバスに乗り継ぐことができます。
If you ride the bus at least three times, you're already saving money with the Day Pass. 少なくとも3回バスに乗れば、デイパスのほうがお得になるのです。
The three-dollar Junior or Senior Day Pass have the same benefits compared to the one-dollar regular junior or senior fare. 3ドルのジュニア・デイパスまたはシニア・デイパスは、1ドルの通常子供料金またはシニア料金と同じ利点があります。
Day Passes are good only on the day purchased and are available from drivers and local merchants that display Metro partner sign. デイパスはお買い求めになった当日のみ有効です。運転手か、メトロ交通の提携店の看板を出している地元の商店からお求めになれます。
You are limited to one round trip on the Hartford Airport Shuttle. ハートフォード空港シャトルは一往復しかご利用になれません。
Listermed Directions
One tablet per four hours up to three days.If conditions persist, seek medical advice.
リスターメドの服用方法
4時間ごとに1錠で、最長3日まで。もし症状が続くようなら医師にご相談ください。
Listermed is intended for adult use. For children, use Listermed Junior tablets which are differently formulated and flavored to suit the needs and tastes of children. リスターメドは大人用です。お子様にはリスターメド・ジュニア錠をお使いください。お子様にあった調合・風味づけがなされています。
Listermed relieves headaches and general pain associated with colds. If fevers rise above 40゚C/104゚F, consult a physician immidiately. リスターメドは頭痛や風邪からくる一般的な痛みを和らげます。もし40゚C/104゚Fを超える熱が出た場合には、直ちに医師にご相談ください。
Listermed is an non-prescription medicine which dose not contain aspirin. May be taken either before or after meals. リスターメドはアスピリンを含まない、処方箋が要らない薬です。食前でも食後でも服用することができます。
Listermed has a childproof cap which mus t be pressed and turned the clockwise at the same time. リスターメドの蓋はお子様が開けられないよう、押しながら時計回りに回す仕組みになっています。
Use before the date stamped on the bottom of this label or, alternatively, on the bottle cap. このラベルの下、あるいはボトルの蓋に刻印された日付以前にお使いください。
Do not combine with alcohol. お酒と一緒に服用しないでください。
Do not oprate heavy equipment or drive for extended periods when using this medeication. Use may result in sleepiness. この薬の服用中は重機械の操縦や車の長時間の運転は避けてください。眠くなることがあります。
Adverse reaction in limited numbers of users in clinical trials have included reashes, dizziness, upset stomach and sweating. 初めて服用される方の中には、まれに湿疹、めまい、胃腸の不快感、発汗などの副作用が見られることがあります。
Should not be taken by pregnat women or people with heart silments. Persons taking prescription medicines should consult their phsycian before use. 妊娠中の女性や心臓疾患のある方は服用しないでください。処方薬を服用されている方はご使用の前に医師に相談してください。
Do not use if the vacuum seal is broken priot to purchase. ご購入前に密封シールがはがれていた場合には使用しないでください。
For the next few moments, Mike Marshall will describe a dramatic change in the American beer industry. 次は、マイク・マーシャル氏がアメリカのビール業界における劇的変貌について述べてくださいます。
Schliemann's market share shrank while Mellow's increased rapidly. Schliemann overlooked two important factors. メローのシェアが急成長する一方で、ュリーマンのシェアは縮小しました。シュリーマンはふたつの重要な要素を見落としています。
The traditional outlets for the top beer have always been small liquor shops and restaurants. Schliemann, on the other hand, has neglected to target the large stores. ビール業界トップの伝統的な販売先は小規模酒屋とレストランでした。シュリーマンは一方で大型店をターゲットとしてきませんでした。
Nearly two thirds of the beer sold is now canned, up from just 30% in 1988. Schliemann has been slow to invest in canning technology, and even now, only one fourth of its beer is sold in cans. 現在ビールの売上のほぼ三分の二が缶です。1998年から30%増です。一方シュリーマンは缶化技術への投資に立ち遅れており、未だに缶ビールは1/4に過ぎません。
As more and more mom-and-pop liquor stores convent to convenience stores, Schliemann could find itself losing more market share. 家族経営の酒店がつぎつぎとコンビニに転換していくため、シュリーマンはますますシェアを失っていくことでしょう。
Mr.Schmidt will continue with another success story about Euro space's affiliate airline, Venus Pacifica. シュミット氏は引き続いて、ユーロスペース社の関連航空会社ヴィーナス・パシフィカ社の成功物語をお話くださいます。
We will see its strategy for long-term expansion. 長期間にわたるその拡大戦略を見てみましょう。
In the early 1990's when many of its competitors were downsizing, Venus Pacifica was continuing to grow. 1990年代初頭、ライバル会社の多くが縮小方向にある中、ヴィーナス・パシフィカ社は成長を続けました。
For the next few moments, let's look at the colorful history of this extraordinary company. これから少しこの並外れた企業の華麗な歴史を見ていきましょう。
Venus Pacifica was extablished in the suburbs of Acapuluco in 1946 by Jan Johanson, ayoung Swedish aviator attracted to Mexico for its sunny weather. ヴィーナス・パシフィカ社は1946年、陽光あふれるメキシコの魅力に惹かれたスウェーデンの若き飛行家ヤン・ヨハンセンによってアカプルコ郊外に設立されました。
Jan had to suspend operations in 1950 to care for his ailing mother back in Sweden. 1950年、ヤンはスウェーデンに戻り病気の母の世話をするため、事業を中断しなければなりませんでした。
With financial help from L.A. based investment bank Ruiz, Jan purchased five DC-3. ロサンゼルスに本社を置く投資銀行ルイズの融資を受け、ヤンはDC3型機を5機購入しました。
In 1968, with his millions already made, Jan sold his interest in the airline to Ruiz. 何百万ドルもの財をなしたヤンは1968年、同社の権利をルイズ銀行に売却しました。
In the years yhat followed, Venus Pacifica's business grew along with its reputation for saety. その後ヴィーナス・パシフィカ社は安全の評判によりビジネスを拡大し続けました。
In 1996, the airline acquired the financially troubled midwestern carrier Rocky Airways. 1996年、同社は資金難に陥っていた中西部のロッキー航空会社を買収しました。
It also hired the world-famous restaurateur to open a luxurious restaurant in a new five-star hotel. また、5つ星レストラン内の豪華レストランを開くため、世界的に有名なレストラン経営者を雇い入れました。
[PR]

フッター